Почитаем, посмеемся
- Автор Елена Смирнова
Времена меняются, меняется и наш стиль жизни
Времена меняются, меняется и наш стиль жизни. Раньше предпочитали читать книги, теперь — посты в интернете. Столь популярные в прошлом веке анекдоты почему-то канули в небытие, их сейчас практически не рассказывают. Так над чем же смеемся мы? Например, над надписями, которые нас окружают практически всюду — этакими юмористическими афоризмами.
Вот что можно прочитать на автомобилях: «Я за что плачу налоги? Вова, Дима, где дороги?», «Дьявол водит «Ладу», «Женщина за рулем — это сногсшибательно», «Чем выше горы, тем ниже наши «Приоры», «За рулем я богиня. Пешеходы молятся, пассажиры крестятся», «Не нарушаю правил, живу по своим», «Подайте на БМВ», «Куплю права», «Не би-би мозги».
Вряд ли хоть в одной современной квартире не найдется кружки с надписью. Такая посуда охотно приобретается в качестве сувениров. Кроме привычных «Вова», «Мама», «Шеф», «Любимой теще», есть и более интересные. Например: «Да у меня чай крепче, чем ваши чувства», «А ты налей и отойди», «Чай не водка, много не выпьешь», «Осторожно, нервный сотрудник», «Кто не пьет цяй, тот цьмо».
На улицах (в основном курортных городов) можно встретить людей в «говорящих» футболках. Эта мода уже уходит, а жаль — веселые надписи поднимают настроение прохожим: «Плохой танцор, хороший отец», «Холост. 19 см», «Не клюет. На червя. Только пришел. Водку буду», «Не говори того, что мне делать, и я не скажу, куда тебе идти», «Молод, красив, нахален», «Может, я не Аполлон, но в кармане миллион», «Мама. 24/7/365», «Я как все», «Не стрелять, свои», «Ищу девушку. Отзываюсь на «котя», не кастрирован».
Но больше всего веселья вызывают не придуманные шуточные «афоризмы», а те, которые получаются непроизвольно. Сейчас все больше становится поклонников покупок в интернет-магазинах. Продавцы некоторых китайских виртуальных торговых точек, описывающие товар (вернее, не они, а автопереводчик) выдают настоящие перлы. Вот какие высказывания вынуждены читать русские дамы: «2018 продажа ограниченных твердых взрослых женщин» (это рекламируют берет), «Женщин разовые отверстия длинные ползунки плюс сайз» (комбинезон), «Плоская женщина 2017» (балетки), «Овцы среднего возраста женщина реактивный свитер мать пятидесяти лет» (джемпер), «Пляжные бомжи обувь для малышек» (купальник). Иногда перевод с китайского звучит угрожающе: «Электрический ребенка вышибала» (качели), «мода мини-кросс мешок для трупов телефон» (чехол для сотового телефона), «белый раковина ручка перерезать горло бритвой» (дверная ручка для ванной), «походная галактическая бомба» (клизма), «мода невидимый выколи глаз для девочки» (заколка). И, как ни странно, покупатели прекрасно понимают такой перевод с китайского.
Читайте веселые надписи, дарите хорошее настроение себе и окружающим.•