Почему мы так говорим?
- Автор Редакция БНР
Так говорят, когда приближается что-либо неприятное, опасное, угрожающее. Выражение восходит к фельетону М. Кольцова, опубликованному в газете «Правда» 22 апреля 1924 года. В нем говорилось о крупной афере, раскрытой при передаче концессии на эксплуатацию нефти в Калифорнии. В афере были замешаны высокопоставленные чиновники США.
Деньги не пахнут
Так говорят о неразборчивом отношении к тому, каким путем получены деньги.Выражение — калька с латинского «Pecunia non olet», которое является высказыванием императора Веспасиана (9 — 79 гг.), приводимым историком Светонием в «Жизни двенадцати цезарей». Когда сын Веспасиана упрекнул его, что он ввел налог на общественные уборные, император поднес к его носу первые деньги, поступившие от этого налога, и спросил, пахнут ли они. «А ведь они — от мочи», — сказал Веспасиан, когда Тит дал отрицательный ответ.
От великого до смешного один шаг
Так говорят, когда серьезное, важное нередко чередуется со смешным; легко попасть из одной крайности в другую. Выражение является калькой с французского «Du sublime au ridicule il n'y a qu'un pas». Эту фразу часто повторял Наполеон во время бегства из России в 1812 году своему послу в Варшаве де Прадту, который рассказал об этом в книге «История посольства в Великое герцогство Варшавское» (1816). Первоисточником ее является выражение французского писателя Ж. Мармонтеля (1723 — 1799): «Вообще смешное соприкасается с великим».
Рвать и метать
Рвать и метать — негодовать, возмущаться, неистовствовать. Выражение проникло в русский литературный язык из диалекта картежников. Первоначально оно характеризовало азарт банкомета, который то и дело рвал, то есть распечатывал новые колоды и метал карты.
А был ли мальчик?
Выражение крайнего сомнения в чем-либо. Стало крылатым благодаря роману М. Горького «Жизнь Клима Самгина». В одном из эпизодов романа рассказывается о катании детей на коньках. Дети проваливаются в полынью, девочку спасают, а мальчику Клим бросает конец своего ремня, но затем, испугавшись, что и его затянет в воду, отпускает ремень. Мальчик тонет. Когда утонувшего ищут, Клим слышит чей-то недоверчивый голос: «Да был ли мальчик-то, может, мальчика и не было?».
Подвести под монастырь
Подвести под монастырь — поставить в затруднительное, неприятное положение, подвести под наказание. Есть множество версий происхождения оборота, вот наиболее убедительные: 1) оборот возник потому, что в монастырь обычно уходили люди, у которых были большие неприятности в жизни; 2) выражение связано с тем, что русские проводники подводили врагов под стены монастырей, которые во время войны превращались в крепости.
Мартышкин труд
Имеется в виду бестолковый процесс работы, бесполезные усилия, напрасные старания.Выражение восходит к басне И. Крылова «Обезьяна» (1811). Речь в ней идет о мартышке, позавидовавшей пахарю, работа которого вызывает одобрение окружающих. Мартышка, желая показать трудовое усердие, начала катать большой чурбан, однако похвал так и не дождалась, так как пользы от ее «работы» не было никакой.
Тянуть лямку
Лямку тянуть — делать тяжелую однообразную работу в течение продолжительного времени. Выражение восходит к речи бурлаков на русских судоходных реках. Вниз суда шли по течению, а для поднятия их вверх, против течения, использовались лошади или бурлаки. Хозяин судна нанимал артель бурлаков, и они тянули суда против течения за канат — бечеву. Канат крепился за мачту или специально установленный шест. Бурлаки перекидывали лямки, прикрепленные к бечеве, через плечо и шли по берегу или мелководью у берега, таща за собой суда или баржи. Лямка в выражении — это широкий ремень из кожи или прочной ткани, который перекидывают через плечо для тяги или переноски грузов.
Бабье лето
Эта фраза обозначает ясные теплые дни в ранней осени. Существует несколько версий этимологии сочетания. Одна из них расшифровывает эту фразу так: «пора, когда на осеннем солнце еще могут погреться старые женщины». Также выражение связывают с периодом в жизни крестьян, когда заканчивались полевые работы, и женщины принимались за домашние дела: мочили лен, трепали его, ткали. По другой версии, сочетания «бабье лето, бабьи дни, бабьи холода» в старину имели смысл, основанный на суеверии: женщины обладают силой возвращать назад времена года и вообще влиять на погоду.
Тертый калач
Так говорят об опытном, бывалом человеке, которого трудно обмануть. Выражение возникло на основе словосочетания «тертый калач», то есть калач, приготовленный из особого калачного теста, которое долго мнут и трут. Калачи различались в зависимости от способа и места их изготовления: тертый, смесной, толченый, крупчатый, отварной, московский, муромский и др. В словосочетании тертый калач прилагательное «тертый» образовано от глагола «тереть» с основным значением «водить взад и вперед по чему-либо, нажимая». Возвратная форма от этого глагола и производные от нее, кроме основного, имели в диалектах и переносное значение — «много испытывать, стать опытным». Это значение и повлияло и на формирование фразы «тертый калач». Также существует связанная с этим фразеологизмом пословица: не терт, не мят, не будет калач.
Лыка не вяжет
Так говорят об очень пьяном человеке, не способном координировать движения и членораздельно говорить. Выражение связано с народным промыслом: из лыка (липовой коры) плелись короба и лапти. Каждый крестьянин должен был уметь если не плести, то хотя бы вязать лапти, подковыривать их, то есть ремонтировать при необходимости. Если он лыка не вяжет, то либо психически неполноценен, либо пьян до предела.
Через пень-колоду — это как?
Делать что-то через пень-колоду — кое-как, недобросовестно, нерадиво, без порядка, несогласованно. Есть две версии происхождения этого выражения:
1. Выражение возникло в среде лесорубов: первоначально фразеологизм употреблялся в форме сравнения — «как через пень колоду валить; валить, как через пень колоду», то есть так же неудобно, как тащить через пень толстое бревно.2. Выражение может быть связано с хождением по буреломам, где идешь «через пень в колоду», то есть, перешагнув через очередной пень, можешь попасть ногой в трухлявую колоду.
Гнаться за длинным рублем
Это выражение означает «гнаться за большим и легким заработком». Выражение сохраняет древнее значение слова рубль: с XIII века рубль представлял собой кусок, отрубленный от серебряной гривны, которая была денежной и весовой единицей Древней Руси. Она делилась на 4 части — руба, или рубля. Особенно увесистый остаток слитка называли «длинным рублем».
На седьмом небе
Оборот связан с древними представлениями об устройстве мира, описанными Аристотелем в сочинении "О небе". Аристотель считал, что небо состоит из семи неподвижных кристальных сфер, на которых закреплены звезды и планеты. По другой версии: выражение связано с представлениями о небе как о семи вращающихся хрустальных сферах-небесах. На самой дальней от Земли верхней сфере
Последнее от автора: Редакция БНР
- С 1 июля газета «Быль нового Ржева» из-за финансовых проблем приостанавливает деятельность
- Мужчина повредил памятник евреям-узникам гетто в «Парке Мира» на мемориальном кладбище
- Из окна квартиры, расположенной на 4 этаже, выпал двухлетний ребенок
- IQ Option: международная компания с мировым именем
- Выгодные дебетовые карты Тинькофф