Вход

"По волне моей памяти". Воссияй же ты, взбесившийся бриллиант!

Не ошибусь, если скажу, что культовой группой на рубеже 70-80-х годов была «Пинк Флойд». Думаю, она произвела такую же революцию в популярной музыке, как до нее — «Битлз».

Не ошибусь, если скажу, что культовой группой на рубеже 70-80-х годов была «Пинк Флойд». Думаю, она произвела такую же революцию в популярной музыке, как до нее — «Битлз». По большому счету, критики так и не определили стиль этой группы, назвав его «электронная пульсация». Но вряд ли это выражение хоть в малой степени характеризует «Pink Floyd». Я бы назвал их произведения вокальными симфониями в современной обработке. И сегодня ни одна группа в мире не исполняет композиции в стиле, напоминающем знаменитых англичан.

В конце 70-х годов я учился в калининском «политехе». Однажды парень из группы, занимавшийся в любительском театре, пригласил меня на спектакль. Из всей пьесы мне запомнился… проигрыш вначале, когда еще занавес не поднялся и действие не началось. Эдакая подготовка зрителей к зрелищу. Увы, пьеса, игра актеров оказались весьма средненькими, а вот музыка… Она сразу запала в душу. Я спросил товарища, откуда эта мелодия, он небрежно ответил: «Пинк Флойд», кажется». Достать пластинку или даже магнитофонную запись не было никакой возможности, но однажды мне повезло.

Спустя несколько месяцев после посещения спектакля я в случайном разговоре с другим парнем из нашей группы узнал, что ему какими-то тайными путями привезли из-за границы настоящую пластинку «Pink Floyd». Это был диск «Wish you were hear» («Хочу, чтобы ты был здесь»). Начало композиции и было использовано в театральной постановке. Я выпросил-таки пластинку на выходные и слушал ее в Ржеве у своей девушки (у меня хорошего проигрывателя не было). Ее родители очень кстати куда-то уехали, так что мы были вдвоем, наслаждались музыкой и друг другом.

Интересно, что на конверте пластинки были напечатаны все тексты песен, и мы вместе пытались их переводить. Помню, вызвала затруднения фраза: «Shine on your crazy diamond», которую мы перевели как «Воссияй же ты, взбесившийся бриллиант». Хотя, оказалось, что на самом деле это «Сияй, безумный алмаз».

Е. Лесников, г. Ржев.